EKIM Stavanger

Hvem er vi? Hva er ACIM®? Hjem



  Hjem
  ACIM-studiegrupper
  Aktuelle linker
  Arrangementer
  Bibliografi
  Hva er ACIM®?
  Hvem er ACIM Stavanger?
  Kontaktpersoner
  Kunngjøringer
  Kunstneriske aktiviteter
  Medlemsliste
  Ofte stilte spørsmål
  Oversettelser av ACIM
    ACIM på dansk
    ACIM på norsk
      ACIM til norsk ved Roald Pettersen
      ACIM til norsk ved Tove Lyng Gjøl
  Oversettelser av artikler, bøker o.a.
  Registreringsskjema
  Selve ACIM-boken
  Vi deler tanker og erfaringer




Glemt passordet?

Pressemelding fra Roald Pettersen om ACIM på norsk


Bakeriveien 12, 3145 Tjøme

Tlf. 333-03895, fax: 333-93905. www.indreledelse.no

 

 

 

 

Pressemelding

 

12.3.2009

 

"Et kurs i mirakler" på norsk
kanskje ferdig senhøstes 2009

 

Opphavsrettsinnehaverne til "A Course in Miracles", Foundation for Inner Peace og Foundation for A Course in Miracles, engasjerte i begynnelsen av 2008 Roald Pettersen og Albert Harloff til å ferdigstille den norske utgaven av verket. De to avløste dermed Tove Lyng Gjøl og Svenn-Arne Granum, som hadde nedlagt et formidabelt arbeid i den norske oversettelsen.

 

Roald Pettersen er redaktør i Forlaget Indre Ledelse og tidligere kjent som redaktør i Alternativt Nettverk. Han har vært skrivende journalist i over 40 år og studert 12 språk. Han har dessuten gjennomført forberedende studier i teologi og lest store deler av Bibelen på flere språk, deriblant engelsk og selvsagt norsk. Hans bekjentskap med Mirakelkurset begynte i 1986.

 

Albert Harloff startet med kurset allerede i 1978 og deltok på seminar med Kenneth og Gloria Wapnick i Canterbury, England, i 1989. Han har akademisk utdannelse og mange års erfaring med spirituell utvikling fra bl.a. Findhorn Foundation i Skottland, Bauker kursgård i Norge og Stiftelsen Stjärnsund i Sverige, der han nå bor. Mange vil også huske ham fra Rochina-senteret på Madeira. Han har selv ledet flere introduksjonskurs til ACIM.

 

Albert og Roald har vært nære venner i mer enn 20 år og deltatt i flere ACIM-grupper sammen. De ble invitert til Kenneth Wapnick ved senteret utenfor San Diego i California, der de tilbragte en uke i april 2008 med å diskutere den norske oversettelsen.

 

Den svenske utgaven har allerede fått mye anerkjennelse. Bak den ligger mange års arbeid med dialog mellom oversetterne og Wapnick når det gjelder tusenvis av tolkningsmuligheter, nyanser og terminologi. Det er derfor ikke nødvendig å gjenta denne prosessen med den norske versjonen, som stort sett vil følge den svenske. Likevel er det nok av nye tolkningsmuligheter og språklige særegenheter som avklares etter hvert med Wapnick.

 

Rent praktisk har arbeidet foregått slik at Roald klargjør ett og ett kapittel, der han bearbeider den foreliggende norske teksten i én spalte mens han ser den tilsvarende svenske og engelske teksten i spalter ved siden av. Som språklig ansvarlig skriver han kommentarer til Albert og forklarer ordvalg etc., samtidig som han markerer tekst som er blitt vesentlig omskrevet eller tolket, eller der meningen fortsatt er uklar. Deretter sender han kapitlet på e-post til Albert, som er ansvarlig for den innholdsmessige forståelsen, og han gjør sine endringer og gir sine kommentarer før kapitlet sendes tilbake til Roald for ferdigstilling.

 

Som interessante eksempler kan det nevnes at de fleste tolkningsproblemene oppstår i forbindelse med det enkle engelske ordet "it" og "its". Lesere av kurset på engelsk vil nok kjenne igjen lange setninger der disse ordene forekommer både fire og fem ganger, og man blir sittende og lure på hva hvert enkelt skal henvise til. På engelsk har man ikke kjønn i grammatikken - men det har man både på tysk, svensk og norsk, slik at man må spesifisere "det, dets, den, dens, seg, sin, sitt" osv. og dermed være sikre på betydningen.

 

Det engelske ordet "power" kan bety både "makt", "kraft" og "styrke" som gir helt forskjellige assosiasjoner, og "save" kan bety både "redde", "spare" og "frelse". "To judge" kan bety både "dømme", "fordømme" og "vurdere". Kurset bruker svært ofte verbet "recognize" - men bare sjelden i den betydningen vi er vant til - nemlig å gjenkjenne noe som man egentlig vet, eller noen som man egentlig kjenner. Det kan like gjerne bety innse, forstå eller erkjenne.

 

Kenneth Wapnick sier at Kursets tekst ofte er kryptisk og vanskelig, og at det ikke er meningen at man skal forstå alt riktig ved første gangs gjennomlesning. Han tillater derfor ikke at oversetterne forenkler eller tolker bort doble meninger, og spør humoristisk hvorfor det skal være enklere for nordmenn å forstå Kurset enn det er for engelsktalende. Men dette gjør oversettelsesarbeidet enda mer krevende.

 

Albert og Roald håper å bli klare til trykking mot slutten av 2009.


Intet virkelig kan være truet.

Intet uvirkelig eksisterer.

Heri ligger freden i Gud.


 

Kunngjøringer til våre lesere

Vi ønsker deres bidrag i form av dikt, analyser, delinger, prosesser, tips, nye linker osv.



Dette er en uoffisiell side om Et Kurs i mirakler (A Course in Miracles®).
Ideene uttrykt på denne siden er forfatterens personlige tolkning og er ikke nødvendigvis godkjent av "copyright" eieren til A Course in Miracles®.

Miracle Studies for Course Students

Miracle Studies for Course Students

by jjesseph

[ Join Now | Ring Hub | Random | << Prev | Next >> ]